| In many collective agreements a provision prohibiting strikes for their duration can be found. | Положения, запрещающие проведение забастовок в течение срока действия коллективного соглашения, могут встретиться во многих из таких соглашений. |
| Regular coordination activities between ESCWA and the Office of Central Support Services would be undertaken throughout the duration of the project. | В течение всего срока действия проекта между ЭСКЗА и Управлением централизованного вспомогательного обслуживания будут проводиться регулярные мероприятия по координации. |
| Due to their relatively long duration and demand aggregation these contracts have a significant monetary value which entails higher risks. | Вследствие их сравнительно продолжительного срока действия и агрегирования спроса такие контракты имеют значительный стоимостной объем, что обусловливает более высокие риски. |
| While being aligned with the extended duration of the strategic plan to 2013, the thematic funds allow for continuous adaptation to changing funding opportunities. | Наряду с тем, что они успешно приспособились к продлению срока действия стратегического плана до 2013 года, тематические фонды позволяют вести непрерывную адаптацию к меняющимся возможностям финансирования. |
| The Commission expressed the view that the participation of such personnel should extend throughout the duration of the contract. | Комиссия выразила мнение о том, что участие такого персонала должно иметь место на протяжении всего срока действия контракта. |
| Citizens recognized as indigent and in need of residential accommodation are provided such from the municipal housing fund under social rental agreements of unlimited duration. | Гражданам, признанным малоимущими и нуждающимися в жилых помещениях, предоставляются жилые помещения муниципального жилищного фонда по договорам социального найма, которые заключаются без установления срока действия. |
| The promotion of democracy, which for us is fundamental, should not be mixed up with coercive unilateral measures of indefinite duration. | Содействие демократии, что для нас представляет огромное значение, нельзя путать с односторонними принудительными мерами неопределенного срока действия. |
| The promotion of democracy, which is set down in our Constitution, cannot be associated with unilateral coercive measures of indefinite duration. | Принцип содействия демократии, включенный в Конституцию нашей страны, не может ассоциироваться с принимаемыми в одностороннем порядке мерами принудительного характера и неопределенного срока действия. |
| They even insist on extending the duration of these sanctions as long as possible. | Они даже настаивают на максимально возможном продлении срока действия этих санкций. |
| We understand that the Presidency shall be consulted on the duration of the mandate. | Насколько мы понимаем, с Президиумом должны быть проведены консультации относительно срока действия мандата. |
| This policy will be implemented on a continuing basis with a view to enhancing the Mission's efficiency over the duration of its mandate. | Такая политика будет осуществляться на постоянной основе с целью повышения эффективности деятельности Миссии в течение срока действия ее мандата. |
| The participants attending the NGO events should be issued identity badges for a limited duration. | Участникам, присутствующим на мероприятиях НПО, следует выдавать пластиковые карточки-пропуска ограниченного срока действия. |
| The second safeguard relates to the duration of the list. | Вторая защитная мера касается срока действия списка. |
| Under this proposal, appointments of three different types of duration would be possible. | В соответствии с этим предложением можно будет использовать три вида контрактов в зависимости от их срока действия. |
| Due to the specific purpose and duration of the special account, it is classified under other Headquarters funds in the financial statements. | Ввиду особого назначения и срока действия специального счета он в финансовых ведомостях относится к другим фондам, управляемым Центральными учреждениями. |
| The Group was unable to pursue investigations in this direction owing to the limited duration of its mandate. | Ввиду ограниченного срока действия мандата Группы она не смогла продолжить это расследование. |
| The duration of the "attestation de reconnaissance" is extended to three months. | Продление срока действия "временных свидетельств" до трех месяцев. |
| The expert agrees to make himself/herself available for the duration and the purpose of the Agreement. | Эксперт соглашается оказывать свои услуги в течение срока действия и в целях настоящего Соглашения. |
| The Special Rapporteur wishes once again to thank the Croatian authorities for their constructive cooperation throughout the duration of her mandate. | Специальный докладчик хотела бы еще раз поблагодарить хорватские власти за конструктивный подход к сотрудничеству с ней на протяжении всего срока действия ее мандата. |
| With regard to the method for calculating the duration of the concession period, national laws offer different solutions. | В национальном законодательстве предлагаются различные решения в отношении метода расчета срока действия концессии. |
| Parameters for setting the desirable duration were covered in paragraphs 2 to 5 of chapter V of the Legislative Guide. | Параметры для установления целесообразного срока действия охватываются в пунктах 2-5 главы V Руководства для законодательных органов. |
| The father has the right to retrieve the house once the custody duration is over. | Отец вправе вернуть себе дом только после истечения срока действия опеки. |
| To consider pricing and duration of a specific contract as a way to promote relevant international humanitarian law and human rights law. | Установление суммы и срока действия того или иного контракта как одного из способов поощрения соответствующих норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
| With regard to the duration of the treaty, member states largely preferred it to be unlimited in its validity. | Что касается срока действия договора, то государства-члены в основном высказывали предпочтение в пользу того, чтобы он был неограниченным. |
| Secondly, the concession contract should contain provisions with regard to the duration of the contract, formulated as rights and obligations of the parties. | Во-вторых, концессионный договор должен содержать положения, касающиеся срока действия договора, сформулированные как права и обязательства сторон. |